系统集成论坛
标题:
同声传译的技巧有哪些
[打印本页]
作者:
xy24248
时间:
2015-1-12 10:10
标题:
同声传译的技巧有哪些
文章来源于网络,更多内容请点击:北京同声传译 http://beijing.xy-rental.com/
同声传译大家都知道是所有翻译行业中最为高级的一种翻译,它考验的是人的综合性素质,对于个人每个方面的要求都是非常高的。可想而知,同传翻译是一个多么难的工作。那么同声传译有什么技巧吗?下面轩悦视听同声传译设备租赁小编为您讲解。
首先大家需要了解同声传译都是内容对于内容的翻译,要将一段话翻译出来,这个要求翻译员要懂得去概括其中心思想,并不说要求一字不落的翻译出来,那么既浪费时间,翻译员也不一定说的通。所以就要求人们懂得如何去理解,如运行其中的一些技巧。下面我们以英语为例谈谈一些翻译的小技巧:
1、英语中倒装句是最常用的,我们中国人说的话通常使用英语的时候都是要倒过来的,所以在翻译的时候,翻译员不要等演讲者一开口就说话,要等他将一句话说完之后,然后再翻译,这样翻译才能更加准确易懂。如果句子很长,那么就可以分成两三个小的部分,这样可以缓解压力。
2、英语中有语态,有现在式还有过去式将来式等,所以需要注意时态的变化,一些细节一定要注意。在演讲者说完一段话的时候,就需要注意他们将的是什么,大致是什么时候发生的事情,是过去还是现在还是将来,自己在脑子有个数,那么说话出也就会轻松很多。
3、还有就是英语中的被动语态还有主动语态的使用,英语常常使用被动语态,而我们中国人多是使用主动鱼台,所以在翻译的时候就需要知道不要翻译出中文式的英文,那么会显得很尴尬,听者也会不舒适。
4、最后还有一个就是长长的句子,甚至是一段话,这个是最考验翻译员的基本功的。由于每个人的生性不同,有的人就喜欢一口气把话说完,那么它的话就是很长的一段话,翻译员需要做好心理准备,注意语段直接的切断翻译。向我们上面说的,一段话可以分为两个句子,这样翻译起来也会轻松一些。
欢迎光临 系统集成论坛 (http://bbs.xtjc.com/)
Powered by Discuz! X3.1